Dare I Call You Cousin, a poem for peace in Hebrew & Arabic

Credit for images: Michal Fattal. Used with permission.
Credit for images: Michal Fattal. Used with permission.

Dare I Call You Cousin, a poem for peace in Hebrew & Arabic

“Wish wish wish the world would take that dare.”

Poet Naomi Shihab Nye,
 on hearing the title of the exhibition.

האם אני יכולה אעיז לקרוא לך בן דודה

הלוואי הלוואי שהעולם יקח את הסיכון הזה
המשוררת נעמי שיהאב ניי

.כשראתה את כותרת התערוכ

هل اجرؤ ان اناديك بابن العم

“أتمنى أتمنى أتمنى ان يأخذ العالم هذه الجرأة”

الشاعرة نعومي شهاب ناي
عند سماع عنوان المعرض.

Too often comes the death stare.
Too many daughters, sons, ashes.
Wish wish wish we would take that dare.

Schoolgirl on a bus, death doesn’t care,
doesn’t falter. It whirrs and flashes.
Wish wish wish we could take that dare.     

Oud player, cyclist, release despair,
release the pain that death attaches.
Yes yes yes we should take that dare.

Stone thrower, soldier, in death’s wide glare,  
together we will heal the gashes.
Salaam, shalom, why not dare

end, for both our peoples, death’s career.
Abraham/Ibrahim, watch us
do more than wish to take that dare.

Enough, this death-dark nightmare.
Cousin, let’s stop these clashes.
Too often comes the death stare.
Yes yes yes let’s take that dare.

– Frances Payne Adler
 from “Dare I Call You Cousin” exhibition

לעתים קרובות מדי מגיע מבט המוות.
יותר מדי בנות, בנים, אפר.
הלוואי הלוואי והיינו נועזים.

תלמידת בית ספר באוטובוס, למוות לא אכפת,
הוא לא מהסס. הוא סוער ומהבהב.
הלוואי הלוואי שהיינו נועזים

נַגָן עוּד, רוכב אופניים, שחררו ייאוש,
שחררו את הכאב שמביא המוות
כן כן כן אנחנו צריכים להעיז 

זורק אבנים, חייל, במבט רחב של המוות,
יחד נרפא את החתכים
סלאם, שלום, למה לא להעיז

עצרו, עבור שני עמינו ,
את מסלול המוות. אברהם/איברהים, תראו אותנו
עושות יותר מאשר לרצות להעיז

די, סיוט המוות האפל הזה.
בת דודתי, בוא נעצור את ההתנגשויות האלה.
לעתים קרובות מדי מגיע מבט המוות.
כן כן כן בוא נעיז

Hebrew translation by Ezra Gut and Karen Alkalay-Gut

كثيرا ما يأتي تحديق الموت.
الكثير من البنات, الأبناء، الرماد.
امنية امنية امنية أن نجرؤ على ذلك.
تلميذة في حافلة، والموت لا يهتم،
لا يتداعى, انه يدور ويومض.
امنية امنية امنية أن نجرؤ على ذلك.

عازف العود، راكب الدراجة، افراج عن اليأس،
الافراج عن الألم الذي يرتبط بالموت.
نعم نعم نعم يجب أن نجرؤ على ذلك

قاذف الحجر، جندي، في وهج الموت الواسع،
معا نحن سوف نشفي الجروح البليغة.
سلام، شالوم، لماذا لا نجرؤ؟

ننهي، لشعبينا، مهنة الموت.
إبراهيم / أبراهام، شاهدونا
نفعل أكثر من امنية أن نجرؤ.

يكفي، كابوس الموت المظلم.
ابن عمي، دعونا نوقف هذه الاشتباكات.
كثيرا ما يأتي تحديق الموت.
نعم نعم نعم دعونا أن نجرؤ.

Arabic translation by Dr. Baher Butti

Share on Social Media:

Tikkun needs your support to bring the kind of analyses and information we provide.
Click Here to make a tax-deductible contribution.

Frances Payne Adler is the author of five poetry books, including The Making of a Matriot. A portion of “Dare I Call You Cousin,” an exhibition about the Israeli-Palestinian conflict, done in collaboration with Israeli artists Michal Fattal and Yossi Yacov, can be seen at https://persimmontree.org/spring-2022/dare-i-call-you-cousin-2/ where the poem was originally published in English. Adler is the poetry editor of Tikkun.

Photo by Lynda Koolish

Israeli photographer Michal Fattal worked for Jerusalem’s Haaretz newspaper for many years. Her photographs have been published in The Guardian, New York Times, International Herald Tribune, among others, and can be viewed at www.michalfattal.com

Photo by artist

Naomi Shihab Nye gives voice to her experience as an Arab American through poems about heritage and peace that overflow with a humanitarian spirit. Born to a Palestinian father and an American mother, she grew up in St. Louis, Jerusalem, and San Antonio. Nye is Professor of Creative Writing/Poetry at Texas State University and Chancellor Emerita for the Academy of American Poets.

Photo by Michael Nye

Translators’ bios:

Hebrew translation: Ezra Gut is an engineer, photographer, and translator of poetry. Karen Alkalay-Gut, a retired professor of Tel Aviv University, has written books of poetry in English, Yiddish and Hebrew and has been translated into numerous languages. https://karenalkalay-gut.com.

Arabic translation: Dr. Baher Butti, an Iraqi psychiatrist, lives and works in Portland, Oregon. For the past ten years, he has co-organized Portland’s annual Al-Mutanabbi Street Starts Here! poetry reading, an event that stands for peace and against terrorism in Iraq.


Comments are closed.