They used to conspire in a brother tongue
no one else could parse.
They were its sole native speakers,
these sons of mine
who grew up talking their way to the table.

They come back as men to the keep
of my kitchen, the habit of food and talk,
leaving their rented rooms
half a life away.

Who are these children-in-disguise
with their beards and glasses,
smoking and joking, each in his own tongue,
about who knows what?

Don’t get twin beds, I begged my mother, afraid
of the slightest space
between him and her—a nightstand
with its drawers and knobs,
foursquare and stolid as a gravestone,
the two of them
buried on either side.

These sons at my table: the slightest silence
and I rush to translate.
Let them speak one language again
the way they used to.
This is still my house.
When I die, they’ll divide it.


(To return to the Summer 2015 Table of Contents, click here.)




Source Citation

Bloch, Chana. 2015. Babel. Tikkun 30(3): 58.

tags: Culture, Poetry   
Tip Jar Email Bookmark and Share RSS Print
Get Tikkun by Email -- FREE

COMMENT POLICY Please read our comments policy. We invite constructive disagreement but do not accept personal attacks and hateful comments. We reserve the right to block hecklers who repost comments that have been deleted. We do have automated spam filters that sometimes miscategorize legitimate comments as spam. If you don't see your comment within ten minutes, please click here to contact us. Due to our small staff it may take up to 48 hours to get your comment posted.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *